Here are a few options for a more formal Swedish title, keeping the "Dune" reference:
-
Nyanser av Arrakis i Dramatens depressionsskildring: This translates to "Shades of Arrakis in Dramaten’s portrayal of the depression." It’s more formal and uses a literary allusion rather than a direct comparison.
-
En anstrykning av Arrakis i Dramatens iscensättning av den stora depressionen: This translates to "A touch of Arrakis in Dramaten’s staging of the Great Depression." This is also quite formal and emphasizes the theatrical aspect.
-
Ekon av Arrakis i Dramatens tolkning av depressionens tid: This translates to "Echoes of Arrakis in Dramaten’s interpretation of the time of depression." This option uses evocative language and focuses on the historical period.
- Arrakislika stämningar i Dramatens gestaltning av den stora depressionen: This one is a bit more direct but still formal. It translates to "Arrakis-like atmospheres in Dramaten’s depiction of the Great Depression."
It’s difficult to say which is best without seeing the actual performance. If the connection to Dune is visual and atmospheric, the first three options are stronger. If the connection relates to specific themes (e.g., resource scarcity, political intrigue), then the last option might be more suitable.