A direct translation that captures the crassness is difficult while maintaining a formal tone. The original title is inherently informal and provocative. Here are some options, ranging from more literal to more euphemistic and formal:
-
De exponerar sina sexuella eskapader. (They expose their sexual escapades.) – This is probably the closest literal translation while remaining somewhat formal. "Eskapader" carries a slightly negative connotation.
-
De offentliggör sina intima relationer. (They publicize their intimate relationships.) – This is more formal and less explicit.
-
De skyltar med sin sexualitet. (They flaunt their sexuality.) – This captures the showing-off aspect.
- De gör sina sexuella erfarenheter till offentlig konsumtion. (They make their sexual experiences available for public consumption.) – This is a more formal and critical phrasing.
Choosing the best option depends on the specific context and desired level of formality. If you want to preserve the provocative nature of the original title while still using a formal tone, the first or third option might be suitable. If you prioritize formality and want to avoid explicit language, the second or fourth option would be better.