En ny generation tar vid när de klassiska sångarna Simon Strömstedt, Kid Eriksson och Julia Glenmark Bolund ger sin tolkning av fotbollshymnen ”När vi gräver guld i USA” inför årets fotbolls-VM. Låten, som släpps på fredagen, är en hyllning till både förfädernas arv och den svenska fotbollsglädjen.

När Sverige säkrade sin VM-plats den 31 mars slog samma tanke ner hos både Simon Strömstedt och Kid Eriksson. De två artisterna, som båda är barn till de ursprungliga skaparna av den ikoniska fotbollslåten från 1994, insåg att tillfället var unikt.

”Jag pratade med Simon direkt efteråt och han sa precis samma sak. Det blev mycket fram och tillbaka, men sedan körde vi på det”, berättar Kid Eriksson.

Den nya versionen innehåller nyskrivna rapverser av Tjuvjakts Jesper Swärd och Arvid Lundquist, vilket ger låten en modern touch samtidigt som den bevarar känslan från originalet. För Strömstedt och Eriksson var det självklart att Julia Glenmark Bolund skulle vara med, trots att hon inte arbetar professionellt som sångare utan som sjuksköterska.

”Om ’arvet’ ska fullbordas måste Julia vara med och jag vet att hon kan sjunga”, säger Simon Strömstedt.

Originallåten ”När vi gräver guld i USA” blev en odödlig klassiker när 50 000 personer sjöng med i Rålambshovsparken då VM-laget välkomnades hem till Stockholm efter bronsmedaljen för 32 år sedan. Nu är barnen lika gamla som Anders Glenmark, Thomas ”Orup” Eriksson och Niklas Strömstedt var då, och föräldrarna kan också höras i den nya versionen.

De gamla körpartierna har mixats in i den nya inspelningen, vilket skapar en unik koppling mellan generationerna. ”Vi har gjort ett pojkband med våra pappor när de var lika gamla som vi är nu. Det är som ett avsnitt av ’Black Mirror'”, säger Kid Eriksson och skakar på huvudet.

Projektet har dock inte varit helt problemfritt. Eftersom Thomas Stenströms ”Leva för alltid” redan är utsedd till den officiella VM-låten fick trion problem när de sökte stöd från Svenska Fotbollförbundet.

”De har dissat oss. Vi försökte få tag på några landslagströjor, men det var kört. Vi säger att vi är den officiella inofficiella VM-låten”, förklarar Kid Eriksson.

Han tror dock att det finns plats för båda låtarna och att de kan tilltala olika publiker. ”Thomas låt har en känsla som jag verkligen förstår. Det är bara det att den inte riktigt stämmer överens med känslan som många vill ha, den där uppåtsträvande känslan. Jag tror och hoppas att vår låt kanske kan ge det”, resonerar han.

Under produktionen har de tre artisterna fått stöd från sina föräldrar. Anders Glenmark har till och med bidragit med råd om produktionen. Den legendariska GES-trion gjorde en avskedskonsert 2022, men Kid Eriksson hoppas på en återförening.

”Självklart respekterar jag att de inte vill köra igen, men om vi får ett brons i år så kan de fan komma till ’Rålis’!”, säger han och syftar på Rålambshovsparken där firandet ägde rum 1994.

Trion bakom den nya versionen har starka kopplingar till svensk musikhistoria. Kid Eriksson, 34 år, är son till Thomas ”Orup” Eriksson och Sofia Wistam. Han är medlem i gruppen Tjuvjakt och arbetar parallellt med ett soloprojekt. Simon Strömstedt, också 34 år, är son till Niklas Strömstedt och Efva Attling. Han verkar som musikproducent och har bland annat samarbetat med Tjuvjakt. Julia Glenmark Bolund, 35 år, är dotter till Anders och Birgitta ”Hajen” Glenmark och har valt en annan karriärväg som sjuksköterska.

Projektet representerar en fascinerande blandning av tradition och förnyelse, där en ny generation tar vid stafettpinnen från sina föräldrar samtidigt som de hedrar det musikaliska arvet. Med VM-slutspelet framför oss återstår att se om den nya versionen kan fånga samma magi som originalet och bli sommarens fotbollshymn.

Dela.

17 kommentarer

  1. Ava Thompson on

    Interesting update on

    Thinking Process

    The user wants me to translate an English title to Swedish. Let me break down the components:

    • ”The GES children” – I need to determine what GES stands for. It could be an acronym for a school or organization. I’ll keep it as ”GES” since it’s a proper noun/name.
    • ”release” – Swedish: ”släpper” or ”ger ut”
    • ”their own version” – Swedish: ”sin egen version”
    • ”When We Dig Gold” – This appears to be a title of a song or work, so it should be translated: ”När vi gräver guld”
    • ”in the USA” – Swedish: ”i USA”

    Let me put it together naturally in Swedish word order:

    ”GES-barnen släpper sin egen version av When We Dig Gold i USA”

    Or I could translate the song title too:
    ”GES-barnen släpper sin egen version av När vi gräver guld i USA”

    I think keeping ”When We Dig Gold” in English might be more appropriate if it’s an official title, but translating it would also work. Let me provide the most natural Swedish version.


    GES-barnen släpper sin egen version av When We Dig Gold i USA

    or

    GES-barnen släpper sin egen version av ”When We Dig Gold” i USA

    . Curious how the grades will trend next quarter.

Leave A Reply