Den tyske poeten Uljana Wolf har nyligen fått sin senaste diktsamling utgiven på svenska. Detta är en händelse värd att uppmärksamma, eftersom det är ovanligt att samtida tyskspråkiga poeter ges ut i svensk översättning. Under det senaste dryga decenniet har endast ett fåtal namn – som Jan Wagner, Durs Grünbein, Lutz Seiler, Anja Utler, Monika Rinck och Friederike Mayröcker – haft den möjligheten.
Wolfs bok ”Muttertask, mutatas” har översatts av Linda Östergaard och Ida Börjel, och ges ut på förlaget Nirstedt/litteratur. Boken omfattar 87 sidor och representerar en komplex poetisk röst som utmanar konventionella språkgränser.
Själva bokens titel illustrerar Wolfs poetiska metod på ett träffande sätt. ”Muttertask, mutatas” förenar tyskans ord för mor med engelskans ord för uppgift och latinets begrepp för förvandling. De båda titeltermerna låter dessutom så lika varandra att de kan läsas som homofona översättningar. Detta språkliga sammanflätande är centralt för Wolfs konstnärliga projekt.
För Wolf, liksom för många antinationalistiskt sinnade poeter, är språkgränser något godtyckligt och politiskt motiverat snarare än vetenskapligt grundat. Detta synsätt har sitt ursprung i en tanke som tillskrivs den jiddischtalande lingvisten Max Weinreich: ”Ett språk är en dialekt med en armé och en flotta.” Påståendet belyser hur avgränsningar mellan språk ofta är politiskt motiverade, och för författare som är kritiska mot uppdelningar vars konsekvenser kan bli våldsamma, finns ingen anledning att respektera dessa gränsdragningar.
Wolf delar sin kärlek till flerspråkig litteratur med den finlandssvenska poeten Cia Rinne, som sedan länge är verksam i Tyskland och också utgiven i Sverige. Men medan Rinnes poesi blir till i glidningen mellan tyska, engelska och franska, och ständigt poängterar skillnader och likheter språken emellan, förhåller sig Wolf till alla sina språk som en helhet – ett tvinnat garn med vilket hon väver sin unika dikt.
Boken består av fem sviter och tar sin utgångspunkt i en ljudupprepning där Wolf skriver om hur moderskapet dubblerar och klyver såväl kroppen som språket. Dikterna befolkas av figurer som medeor, ryska dockor, grammargirls och uppdiktade döttrar i ett så kallat ”mammageddon”.
Läsupplevelsen beskrivs som halsbrytande och inte alltid behaglig, likt en åkattraktion som kastar runt läsaren. När man väl ”kliver av” har man sett världen från ett nytt perspektiv. Samtidigt vägrar Wolfs dikter att dra i väg med läsaren från boksidan. Den metalitterära reflektionen och skrivandets tillblivelseögonblick är alltid närvarande, och påminner om att litteratur i grunden är språk.
Konsekvensen av bokens arbete med att upplösa språkgränser är inte att det främmande språket görs välbekant. Snarare blir det välbekanta språket gång på gång främmandegjort. Ett exempel från boken illustrerar detta: ”i made u child och u made me mudder / then u made me müd och worlding kolla / jag gör mud i mig: munlarver made mari- / posas poserande mix av wrigglings tingeling”.
Översättningsarbetet har genomförts av Linda Östergaard, prisad för sina tolkningar av bland andra Ingeborg Bachmann, och Ida Börjel, som tidigare översatt författare som Maria Stepanova och Ljuba Jakymtjuk. Att överföra en bok som inte respekterar språkgränser till svenska måste ha varit en både krävande och inspirerande uppgift.
Översättarna själva formulerar sin uppgift i bokens efterord: ”Vad blir då de dubbelseende översättarnas uppgift i relation till muttertask? Att hitta ytterligare ord och mutationer som kan låta detta och andra ord svinga sig vidare och ta sig över och igenom olika sorters gränser i en annan, föränderlig språkrymd.”
Resultatet av deras arbete understryker att poesiöversättning är en minst lika kreativ och krävande uppgift som att själv skriva dikt. Översättarna har lyckats förmedla Wolfs unika röst till svenska samtidigt som de behållit den flerspråkiga komplexitet som kännetecknar originalet.
”Muttertask, mutatas” representerar en typ av poesi som aktivt utmanar nationalistiska språkuppdelningar och istället skapar ett gränsöverskridande litterärt rum där språk möts, kolliderar och förvandlas. I en tid där språk ofta används för att skapa gränser och uteslutningar, erbjuder Wolfs diktsamling ett alternativ där mångfald och transformation står i centrum.

12 kommentarer
Production mix shifting toward Kultur might help margins if metals stay firm.
The cost guidance is better than expected. If they deliver, the stock could rerate.
Good point. Watching costs and grades closely.
Nice to see insider buying—usually a good signal in this space.
Interesting update on Att läsa ”Muttertask, mutatas” är som att kastas runt i en åkattraktion. Curious how the grades will trend next quarter.
Good point. Watching costs and grades closely.
The cost guidance is better than expected. If they deliver, the stock could rerate.
Good point. Watching costs and grades closely.
Good point. Watching costs and grades closely.
The cost guidance is better than expected. If they deliver, the stock could rerate.
Good point. Watching costs and grades closely.
Good point. Watching costs and grades closely.